@David,

die Doppeldeutigkeit bei den Simpons bezog ich auch auf die Deutsch Filmindustrie.
Ein deutscher Übersetzer erkennt darin eine doppeldeutoigkeit und entscheidet sich je nach Fall für die bessere Variante (natürlich gibt es nicht immer eine Doppedeutigkeit beim übersetzen).

Und im Grunde habe ich dir doch zugestimmt das es eben im großem und ganzen nur ganz normaler durchschitt ist wenn man was mit Windeln vorkommt.