Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 38

Thema: Lenny Leonard hat sich als AB geoutet

  1. #1
    ichrocke
    inaktiv

    Lenny Leonard hat sich als AB geoutet

    Gestern in Simpsons auf Pro7 hat sich Lenny Leonard als AB geoutet. Allerdings hat er nur von Baby-Klamotten geredet, Windeln wurden nicht erwähnt.

    Wer den nicht kennt, der muss den Namen nur mal in der Google-Bildersuche eingeben.

  2. #2
    Clair_D
    inaktiv

    RE: Lenny Leonard hat sich als AB geoutet

    Habe die beiden Sendungen gestern auch gesehen, ein solches outing von Lenni ist mir nicht aufgefallen.
    Wo war ich da nur wieder mit meinen Gedanken?

  3. #3
    ichrocke
    inaktiv
    Er hat auch nur beim weggehen in einem Nebensatz erwähnt, dass er zuhause Babyklamotten trägt.

  4. #4
    Senior Member

    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    Bo-RO
    Beiträge
    3.628
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    64674

  5. #5
    Senior Member

    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    Bo-RO
    Beiträge
    3.628
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    75674

  6. #6
    Clair_D
    inaktiv
    Elende falsche Übersetzungen bei den Simpsons!

    Die neueren Folgen (ab denen Marge von Anke Engelke gesprochen wird) finde ich persönlich ziemlich schwach, Szenen zum Lachen sind Mangelware.
    Ob in den Simpsons AB-Anspielungen kommen oder nicht, interessiert mich nicht und sind meistens ohnehin falsch übersetzt.

    Ich finde es gibt über das Thema AB keine guten Berichte und Anspielungen im TV.

  7. #7
    Senior Member

    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    Bo-RO
    Beiträge
    3.628
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    675765476

  8. #8
    Trusted Member Avatar von Bongo

    Registriert seit
    December 2007
    Ort
    München
    Beiträge
    7.433
    Mentioned
    93 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    *zustimm*: Englische und amerikanische serien und filme sollte man sich am besten auch auf englisch anschauen, weil die deutschen übersetzungen fast ausnahmslos zum kotzen sind, und den sinn total verfälschen (ganz zu schweigen davon, das von den witzen nur etwa die hälfte auf deutsch funktionieren, und der rest dann einfach weggelassen oder verhundst wird).

    abgesehen davon: was für einen unterschied machts, wenn sich eine ZEICHENTRICKFIGUR als AB outet (was ja hier eh bestritten wird -- hab die folge selber nicht gesehen)?
    GUTEN MORGEN! ... ES GIBT DIESE PERSON NICHT!



    imagine whirled peas ...

    check out these awesome groups: Nintendo Fanboys & -girls * Retro Gaming

  9. #9
    Kvetinka
    inaktiv
    Original von Bongo
    *zustimm*: Englische und amerikanische serien und filme sollte man sich am besten auch auf englisch anschauen, weil die deutschen übersetzungen fast ausnahmslos zum kotzen sind, und den sinn total verfälschen (ganz zu schweigen davon, das von den witzen nur etwa die hälfte auf deutsch funktionieren, und der rest dann einfach weggelassen oder verhundst wird).
    Drum schauen die Expertinnen L-Word auch im Original.

    LG Jasmina

  10. #10
    Senior Member

    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    Bo-RO
    Beiträge
    3.628
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    76576547565467

  11. #11
    Trusted Member Avatar von Bongo

    Registriert seit
    December 2007
    Ort
    München
    Beiträge
    7.433
    Mentioned
    93 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von david
    BTW Englisch kann man eher übersetzen, Amerikanisch und Englisch sind teilweise riesen unterschiede ;-) Die Engländer sind nicht so redefaul wie die Amis und haben auch einige mehr wörter und nicht soviel doppeldeutigkeiten.
    dem würd ich jetzt so ohne weiteres nicht zustimmen. ich schau fast täglich BBC (nein, nicht BBC world, sondern die "echten", die man hier mit ein wenig arbeit auch über sat empfangen kann), und seh andauernd sendungen die so voller doppeldeutigkeiten und wortspiele sind, das man die überhaupt nicht sinnvoll synchronisieren könnte. ganz zu schweigen von sachen wie Absolutely Fabulous, wovon es sogar eine deutsche synchro gibt (glaub ich. oder warens untertitel?), und das kannste dir halt gleich in die haare schmieren. kenne die englischen auswendig, und die übersetzung war furchtbar

    ich steh allerdings auch wirklich auf comedy, und da isses besonders schwierig, weil die in UK oft soviele national-typische anspielungen machen, das die sogar korrekt übersetzt fast kein deutscher kapieren würde.

    @adriaperla: L-word?!? *planlos* seit etwa 5 jahren ist das einzige was ich mir ab und an im deutschen privatfernsehen anschaue Barbara Salesch *G*. Mich treibt die überproportionale werbung und die zielrichtung aller sendungen auf die verdummte unterschicht bei Pro7 Sat1 RTL etc. jedes mal zu wutausbrüchen. (mal sehn, ob ich für diesen arroganten satz jetzt geflamed werde )



    imagine whirled peas ...

    check out these awesome groups: Nintendo Fanboys & -girls * Retro Gaming

  12. #12
    out of order Avatar von Ginni

    Registriert seit
    February 2007
    Ort
    San Jose, CA
    Beiträge
    5.761
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    gut, dass ich keinen fernseher habe und mich nicht mit solchen problemen rumschlagen muss...
    People will forget what you said. People will forget what you did.
    But people will never forget how you made them feel.
    ~ Maya Angelou ~

  13. #13
    Senior Member

    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    Bo-RO
    Beiträge
    3.628
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    4545646

  14. #14
    Trusted Member Avatar von winipu77

    Registriert seit
    May 2006
    Ort
    Bautzen
    Beiträge
    278
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Meine Glotze zeigt auch nur noch DVD oder eigene Videos und mir fehlt nix Kinder sollten eh nicht so viel fernsehen *LOL*

  15. #15
    Senior Member

    Registriert seit
    December 2007
    Beiträge
    354
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von davidDas problem ist aber auch das sich viele Witze in den Simpons lassen sich nciht übersezten, das nen ding der unmöglichkeit weil die Amis viel weniger wörter benutzen und die allgemein verdammt sprachfaul sind deswegen verstehen die meisten deutschen übersetzer garkein Amerikanisch und reihmen sich was selbst zusammen.
    Heutzutage ist aber fast alles untertitelt. Als Ausrede für schlechte Übersetzungen gilt das nicht, denn auch die Übersetzer können den Dialog nachlesen.
    Ich finde allerdings Hollywood-Englisch in vielen Fällen leichter zu verstehen als britische Serien.

  16. #16
    ichrocke
    inaktiv
    Ich möchte mal die gewagte Behauptung äussern, dass die Übersetzer der TV-Serien besser English verstehen als 99% derjenigen, die behaupten man müsse alle Sendungen im Original ansehen. :P

    Wenn man das Fernsehen weniger als Religion und mehr als reine Unterhaltung betrachtet, dann braucht man bei der Übersetzung auch nicht so hohe Ansprüche stellen wie beispielsweise bei der Übersetzung der Bibel.

    (Entschuldigt seien natürlich diejenigen die tatsächlich mehr in der amerikanischen als in der deutschen Kultur zuhause sind.)

  17. #17
    ichrocke
    inaktiv
    @Ginni
    @david
    @winipu77

    Jaja, erzählt das dem Mann von der GEZ, der glaubt euch das vielleicht

  18. #18
    Senior Member

    Registriert seit
    May 2004
    Ort
    Bo-RO
    Beiträge
    3.628
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    45456456456

  19. #19
    out of order Avatar von Ginni

    Registriert seit
    February 2007
    Ort
    San Jose, CA
    Beiträge
    5.761
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    also, der mann von der gez-zentrale glaubt mir das sogar. immerhin hat er meine ganze wohnung nach einem fernseher abgesucht^^
    People will forget what you said. People will forget what you did.
    But people will never forget how you made them feel.
    ~ Maya Angelou ~

  20. #20
    zweistein
    inaktiv

    ???

    Das hat doch nichts mit guten Englischkenntnissen zu tun, ob man einen Dialog gut übersetzen kann oder nicht. Also zumindest nicht vordergründig. Es gibt eben Dinge, die funktionieren bei der Übersetzung nicht: Die Doppeldeutigkeit des Begriffes Schloss als Aufhänger eines deutschen Sprachwitzes, kannst du nicht ins Englisch übersetzen. Dort gibt es für das Gemauer und die Verschlußeinrichtung soweit ich weiß keinen gemeinsamen Begriff. Und umgekehrt ist es genauso. Aber auch andere Witze versteht man eben nur in der Originalsprache, da sie sich nicht, ohne den Inhalt des Dialoges komplett umzuschmeissen, in eine andere Sprache transferieren können.

    Und was die GEZ angeht, könnt ihr auch einfach das Empfangsteil ausbauen und schon dürft ihr ganz legal einen Fernseher im Zimmer haben und müsst, auch ohne GEZ-befreit zu sein, nix zahlen. So machen die meisten Bildungseinrichtungen das nämlich.

    zweistein

Ähnliche Themen

  1. Als erwachsenes Baby (Kleinkind) geoutet
    Von Maulwurfn im Forum Erfahrungsberichte
    Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 25.11.2011, 17:43
  2. Vor Freundin geoutet
    Von trapper im Forum Windelforum
    Antworten: 12
    Letzter Beitrag: 13.07.2008, 06:38
  3. Geoutet
    Von cosma1 im Forum Ageplayforum
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 06.04.2008, 10:17
  4. Geoutet
    Von pampersboy1988 im Forum Windelforum
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 02.02.2006, 19:53

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
This website uses cookies
We use cookies to store session information to facilitate remembering your login information, to allow you to save website preferences, to personalise content and ads, to provide social media features and to analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising and analytics partners.