CZ to DE by google translator
... ganz klassischer Fall von Google-Translator.
Da wird aus einer Übersetzung eine Übelsetzung.
Man braucht schon etwas Fantasie, um zu kapieren, was am anderen Ende der Leitung ausgedrückt werden soll.
Bei meiner Korrespondenz mit In-Tex (auch CZ) gab es ebenfalls beträchtliche Misstverständnisse. Habe dennoch alles so bekommen, wie gewünscht. Man sollte bei Google-Translator nur ganz ganz einfache Sätze "übersetzen" lassen. Das verringert die Gefahr der Fehlinformation enorm. Wer engelländisch korrespondieren kann, hat auch einen Vorteil.
Vermutlich sollte es heißen: "Innerhalb von zwei Wochen..."