PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Lenny Leonard hat sich als AB geoutet



ichrocke
21.01.2008, 11:17
Gestern in Simpsons auf Pro7 hat sich Lenny Leonard als AB geoutet. Allerdings hat er nur von Baby-Klamotten geredet, Windeln wurden nicht erwähnt.

Wer den nicht kennt, der muss den Namen nur mal in der Google-Bildersuche eingeben.

Clair_D
21.01.2008, 11:23
Habe die beiden Sendungen gestern auch gesehen, ein solches outing von Lenni ist mir nicht aufgefallen.
Wo war ich da nur wieder mit meinen Gedanken?

ichrocke
21.01.2008, 11:28
Er hat auch nur beim weggehen in einem Nebensatz erwähnt, dass er zuhause Babyklamotten trägt.

david
21.01.2008, 11:29
64674

david
21.01.2008, 11:45
75674

Clair_D
21.01.2008, 12:18
Elende falsche Übersetzungen bei den Simpsons!

Die neueren Folgen (ab denen Marge von Anke Engelke gesprochen wird) finde ich persönlich ziemlich schwach, Szenen zum Lachen sind Mangelware.
Ob in den Simpsons AB-Anspielungen kommen oder nicht, interessiert mich nicht und sind meistens ohnehin falsch übersetzt.

Ich finde es gibt über das Thema AB keine guten Berichte und Anspielungen im TV.

david
21.01.2008, 12:32
675765476

Bongo
21.01.2008, 13:21
*zustimm*: Englische und amerikanische serien und filme sollte man sich am besten auch auf englisch anschauen, weil die deutschen übersetzungen fast ausnahmslos zum kotzen sind, und den sinn total verfälschen (ganz zu schweigen davon, das von den witzen nur etwa die hälfte auf deutsch funktionieren, und der rest dann einfach weggelassen oder verhundst wird).

abgesehen davon: was für einen unterschied machts, wenn sich eine ZEICHENTRICKFIGUR als AB outet (was ja hier eh bestritten wird -- hab die folge selber nicht gesehen)?
GUTEN MORGEN! ... ES GIBT DIESE PERSON NICHT! :)

Kvetinka
21.01.2008, 13:28
Original von Bongo
*zustimm*: Englische und amerikanische serien und filme sollte man sich am besten auch auf englisch anschauen, weil die deutschen übersetzungen fast ausnahmslos zum kotzen sind, und den sinn total verfälschen (ganz zu schweigen davon, das von den witzen nur etwa die hälfte auf deutsch funktionieren, und der rest dann einfach weggelassen oder verhundst wird).



Drum schauen die Expertinnen L-Word auch im Original.

LG Jasmina

david
21.01.2008, 13:28
76576547565467

Bongo
21.01.2008, 15:35
Original von david
BTW Englisch kann man eher übersetzen, Amerikanisch und Englisch sind teilweise riesen unterschiede ;-) Die Engländer sind nicht so redefaul wie die Amis und haben auch einige mehr wörter und nicht soviel doppeldeutigkeiten.
dem würd ich jetzt so ohne weiteres nicht zustimmen. ich schau fast täglich BBC (nein, nicht BBC world, sondern die "echten", die man hier mit ein wenig arbeit auch über sat empfangen kann), und seh andauernd sendungen die so voller doppeldeutigkeiten und wortspiele sind, das man die überhaupt nicht sinnvoll synchronisieren könnte. ganz zu schweigen von sachen wie Absolutely Fabulous, wovon es sogar eine deutsche synchro gibt (glaub ich. oder warens untertitel?), und das kannste dir halt gleich in die haare schmieren. kenne die englischen auswendig, und die übersetzung war furchtbar :)

ich steh allerdings auch wirklich auf comedy, und da isses besonders schwierig, weil die in UK oft soviele national-typische anspielungen machen, das die sogar korrekt übersetzt fast kein deutscher kapieren würde.

@adriaperla: L-word?!? *planlos* seit etwa 5 jahren ist das einzige was ich mir ab und an im deutschen privatfernsehen anschaue Barbara Salesch *G*. Mich treibt die überproportionale werbung und die zielrichtung aller sendungen auf die verdummte unterschicht bei Pro7 Sat1 RTL etc. jedes mal zu wutausbrüchen. (mal sehn, ob ich für diesen arroganten satz jetzt geflamed werde :) )

Ginni
21.01.2008, 16:21
gut, dass ich keinen fernseher habe und mich nicht mit solchen problemen rumschlagen muss...

david
21.01.2008, 16:49
4545646

winipu77
21.01.2008, 21:34
Meine Glotze zeigt auch nur noch DVD oder eigene Videos und mir fehlt nix :) Kinder sollten eh nicht so viel fernsehen *LOL*

Jansch
22.01.2008, 07:06
Original von davidDas problem ist aber auch das sich viele Witze in den Simpons lassen sich nciht übersezten, das nen ding der unmöglichkeit weil die Amis viel weniger wörter benutzen und die allgemein verdammt sprachfaul sind deswegen verstehen die meisten deutschen übersetzer garkein Amerikanisch und reihmen sich was selbst zusammen.Heutzutage ist aber fast alles untertitelt. Als Ausrede für schlechte Übersetzungen gilt das nicht, denn auch die Übersetzer können den Dialog nachlesen.
Ich finde allerdings Hollywood-Englisch in vielen Fällen leichter zu verstehen als britische Serien.

ichrocke
22.01.2008, 11:41
Ich möchte mal die gewagte Behauptung äussern, dass die Übersetzer der TV-Serien besser English verstehen als 99% derjenigen, die behaupten man müsse alle Sendungen im Original ansehen. :P

Wenn man das Fernsehen weniger als Religion und mehr als reine Unterhaltung betrachtet, dann braucht man bei der Übersetzung auch nicht so hohe Ansprüche stellen wie beispielsweise bei der Übersetzung der Bibel.

(Entschuldigt seien natürlich diejenigen die tatsächlich mehr in der amerikanischen als in der deutschen Kultur zuhause sind.)

ichrocke
22.01.2008, 11:46
@Ginni
@david
@winipu77

Jaja, erzählt das dem Mann von der GEZ, der glaubt euch das vielleicht ;)

david
22.01.2008, 11:57
45456456456

Ginni
22.01.2008, 12:10
also, der mann von der gez-zentrale glaubt mir das sogar. immerhin hat er meine ganze wohnung nach einem fernseher abgesucht^^

zweistein
22.01.2008, 13:05
Das hat doch nichts mit guten Englischkenntnissen zu tun, ob man einen Dialog gut übersetzen kann oder nicht. Also zumindest nicht vordergründig. Es gibt eben Dinge, die funktionieren bei der Übersetzung nicht: Die Doppeldeutigkeit des Begriffes Schloss als Aufhänger eines deutschen Sprachwitzes, kannst du nicht ins Englisch übersetzen. Dort gibt es für das Gemauer und die Verschlußeinrichtung soweit ich weiß keinen gemeinsamen Begriff. Und umgekehrt ist es genauso. Aber auch andere Witze versteht man eben nur in der Originalsprache, da sie sich nicht, ohne den Inhalt des Dialoges komplett umzuschmeissen, in eine andere Sprache transferieren können.

Und was die GEZ angeht, könnt ihr auch einfach das Empfangsteil ausbauen und schon dürft ihr ganz legal einen Fernseher im Zimmer haben und müsst, auch ohne GEZ-befreit zu sein, nix zahlen. So machen die meisten Bildungseinrichtungen das nämlich. ;)

zweistein

david
22.01.2008, 13:35
7567546

zweistein
22.01.2008, 16:19
Aber die Hürden um freigestellt zu werden sind relativ hoch: Grob kann man, denke ich sagen, dass man Harzt-IV oder BAFöG bekommen muss oder zumindest dazu berechtigt sein. Alternativ tut es auch Blind- oder Taubheit ab einem gewissen Grad. Oder gibt es da noch große Gebiete, die dadurch nicht abgedeckt sind?!

zweistein

ichrocke
23.01.2008, 10:27
@david. für dich habe ich ja den Zusatz geschrieben:
"Entschuldigt seien natürlich diejenigen die tatsächlich mehr in der amerikanischen als in der deutschen Kultur zuhause sind"

Wenn man eine Fremdsprache nicht nur erlernt, sondern auch über Jahre verwendet, dann kann man Witze in der Fremdsprache einigermassen verstehen. Ansonsten überhört man schlichtweg die meissten Witze und glaubt nur alles zu verstehen. Und über kulturelle Eigenheiten kann man nur dann lachen, wenn man sie kennt. Gespräche in einer Fremdsprache sind immer oberflächlicher, da man nie so genau differenzieren kann.

Genauso wie man behaupten kann "man kann die amerikanischen Witze in der deutschen Übersetzung nicht verstehen", so kann man auch behaupten "man kann die übersetzten Witze nicht im amerikanischen original verstehen". Es gibt mehr als eine Realität.

Ich sag das nur deshalb, weil hier der Eindruck vermittelt wurde, es gäbe nichts besseres als sich das Leben möglichst kompliziert zu machen.


Gegen die GEZ hilft nur eine feste politische Meinung.
Ich halte die GEZ für eine versteckte Steuer und die Methoden der GEZ-Drückerkolonne für kriminell. Die GEZ zu verweigern vergleiche ich mit der Verweigerung von Schutzgeldzahlungen an die Mafia. Das Leben ist einfacher wenn man zahlt, auch wenn man die dafür erbrachten Leistungen nicht haben möchte.

Es gibt einen Grund warum die Polizei über Steuern finanziert wird. Und nicht über ein Gesetz, dass es der Polizei ermöglicht, Gelder bei den Bürgern einzutreiben.

@zweistein: Bei einigen hilft ja selbst der Tod nicht für eine GEZ-Befreiung, ob du mit Blind- oder Taubheit wirklich argumentieren kannst mag ich bezweifeln :)

Jansch
23.01.2008, 11:03
Original von ichrocke
Ich möchte mal die gewagte Behauptung äussern, dass die Übersetzer der TV-Serien besser English verstehen als 99% derjenigen, die behaupten man müsse alle Sendungen im Original ansehen. :PSimpsons habe ich nicht gesehen, aber mal generel: Ich behaupte sicher nicht, daß ich jedes Wortspiel verstehe, aber mir fallen in Comedyserien durchaus etliche auf, von denen man in der Übersetzung nichts merkt oder bestenfalls nur erahnt. Es ist aber nicht immer nur die Übersetzung an der es mangelt, sondern sehr oft auch Sprechercasting, Regie und Abmischung. Während Original meistens glaubwürdig und emotional rüber kommt, wirkt die Synchro oft nur wie gelangweilt runtergelesen. Besonders schlimm ist dies bei praktisch Allem, was die (Ex-)Kirchgruppe-Sender in Angriff genommen haben.

Auch klar, daß man nicht alles 1:1 übersetzen kann. Ein guter Übersetzer zeichnet sich dadurch aus, daß er in solchen Fällen gekonnt improvisieren kann.

Den Unterschied zwischen gekonnter und liebloser Synchro kann man gut bei Monty Python feststellen, wo die Kinofilme ganz passabel synchronisiert wurden (sieht man mal von der Monoabmischung ab) und die Fernsehserie in der deutschen Fassung völlig unerträglich ist.

Bongo
23.01.2008, 11:15
Original von ichrocke
Ich möchte mal die gewagte Behauptung äussern, dass die Übersetzer der TV-Serien besser English verstehen als 99% derjenigen, die behaupten man müsse alle Sendungen im Original ansehen. :P
In Bezug auf die ganzen Leute, die sagen man müsse Sachen im Orig. anschauen, kann ich das nicht beurteilen. Ich kann da nur für mich selber sprechen, und mein Englisch ist definitiv besser, als das vieler Übersetzer. Sonst würde ich ja nicht ständig beruflich deren Arbeit korrigieren :)
Ich bin zweisprachig aufgewachsen, hab in UK und US gelebt, und hab außerdem 1992 im ACT (einem amerikanischen Universitäts-Zulassungs-Einstufungstest) bescheinigt bekommen, das mein Englisch besser ist, als das von 99% der Amis 8)
*prahl* *angeb* *rumnerv* :)

Zu den Übersetzungen: Das Problem ist einerseits, das nicht-englisch-muttersprachler oft dazu neigen, alles wörtlich ins Deutsche zu übersetzen. Dabei werden idiomatische Ausdrücke halt einfach abgeschlachtet, und ergeben dann im Deutschen wenig Sinn (zumindest nicht den Sinn, den sie im Englischen beinhaltet hatten). Um das richtig zu machen, muss man eigentlich in beiden Kulturen verwurzelt sein, dann gelingt es einem wenigstens in einem Teil der Fälle, die jeweilige englische Redewendung durch eine sinngemäß passende Deutsche zu _ersetzen_ (nicht zu übersetzen, weil das eben nicht geht).

Das Problem mit den Synchronsprechern kann ich bestätigen: Wenn man z.b. Star Trek TNG mal im Orig anschaut, ist die Serie plötzlich gut *FG*: Picard ist nicht mehr ein peinliches skrupelbehaftetes Weichei, sondern einfach nur ein leicht steifer autoritärer Captain. Sogar Wesley Crusher ist weit weniger ätzend und pseudointellektuell, sondern nur noch ein recht normaler Teenager. Bei anderen Figuren ists ähnlich. Außerdem ergeben die Dialoge viel mehr Sinn. Der krasseste Übersetzungsfehler war übrigens in Star Trek II: Zorn des Khan. Da sagt Spock nach einem Gefecht, das Raumschiff sei unterhalb des C-Decks manövrierunfähig (wie? und der rest fliegt weiter? LOL). Im original heißt es da, das unterhalb des C-Decks die Energieversorgung ausgefallen sei. Sowas sind die Sachen, die meiner Meinung nach richtig weh tun :)

Karu
23.01.2008, 14:41
zu Simons, der Folge mit Lisa

im orginal sagt sie "we get pampered" und bart sagt "oh no" woraufhin Lisa sagt "u got it wrong"
Ich behaupte also mal "get pampered" hat 2 Bedeutungen: verwöhnt werden UND gewindelt werden. Liso meinte das verwöhnt werden, Bart hatte Angst in Windeln gesteckt zu werden. Das war auch der Witz der Szene.

Im Deutschen hatten wir dann "Wir werden Gewindelt" , "Oh nein" , "Du hast da falsch verstanden"
Der Sinn & Inhalt ist damit verlohren gegangen ... leider ...


Aber es gibt viel schlimmere Übersetzungen ... jeder der FF10 oder FF10-2 gespielt hat wird wissen was ich meine.
Eine Beispiel:

Im Orginal sagt Yuna zu Tidus in der Endsequent "aishteru"
Im Englischen ist es richtig übersetzt " I Love u"
Und in der Deutschen Fassung "Danke".

Da hätte ich am liebsten den Übersetzer GEWÜRGT!!!!
Und der brauchte gerade mal die Untertitel zu schreiben - von abgehackten Sätzen, Unterhaltungen die aneinander vorbei gingen usw. mal abgesehen ...

Also Untertitel Deutsch aus, nur Englische Syncro gehört.
Nur kann das nicht jeder machen ...


So, genug davon ;)
Es gibt schon Andeutungen bei den Simpsons - sie sind aber immer als Witz zu verstehen ... also mit nem halb lachenden Auge wie man so schön sagt.


Was ich zur GEZ mein behalt ich mal für mich ^. ^
Sonst wird der Beitrag mehr Blau als Schwarz xD


LG Karu

Jansch
27.01.2008, 14:56
Original von Bongo
Dabei werden idiomatische Ausdrücke halt einfach abgeschlachtet, und ergeben dann im Deutschen wenig Sinn (zumindest nicht den Sinn, den sie im Englischen beinhaltet hatten). Um das richtig zu machen, muss man eigentlich in beiden Kulturen verwurzelt sein, dann gelingt es einem wenigstens in einem Teil der Fälle, die jeweilige englische Redewendung durch eine sinngemäß passende Deutsche zu _ersetzen_ (nicht zu übersetzen, weil das eben nicht geht).Um solche Leute zu bezahlen war die Kirchgruppe wohl zu geizig.
Das Problem mit den Synchronsprechern kann ich bestätigen: Wenn man z.b. Star Trek TNG mal im Orig anschaut, ist die Serie plötzlich gut *FG*: Picard ist nicht mehr ein peinliches skrupelbehaftetes Weichei, sondern einfach nur ein leicht steifer autoritärer Captain. Sogar Wesley Crusher ist weit weniger ätzend und pseudointellektuell, sondern nur noch ein recht normaler Teenager. Bei anderen Figuren ists ähnlich.Übersetzungsfehler halten sich in dieser Serie in Grenzen, obwohl es einige extreme gibt. Ansonsten ist es aber mal eine typische ZDF/Kirchgruppe-Synchro, die eben wie gelangweilt runtergelesen klingt. Die Ausnahme bildet Q, wo ich finde, daß der in der Synchro sogar noch frecher rüberkommt, und der Sprecher perfekt in die Rolle passt.
Der krasseste Übersetzungsfehler war übrigens in Star Trek II: Zorn des Khan. Da sagt Spock nach einem Gefecht, das Raumschiff sei unterhalb des C-Decks manövrierunfähig (wie? und der rest fliegt weiter? LOL). Im original heißt es da, das unterhalb des C-Decks die Energieversorgung ausgefallen sei. Sowas sind die Sachen, die meiner Meinung nach richtig weh tun :)Hier ist in der Szene mal relevant, daß das Schiff eben manövrierunfähig ist. Das kommt doch rüber, wenn auch etwas verunglimpft. Da gibt es ganz anderen Übersetzungmurks, wie ich finde. So z.B. in der Folge "Die Verschwörung" wurde aus "homing beacon" eine "Warnung", was denn Sinn der Aussage komplett entstellt. Und es gibt noch einige Sätze, die in der Übersetzung das genaue Gegenteil von dem Ausdrücken, was im Original gemeint ist.

Die ersten drei Kinofilme sind aber ohnehin grottenschlecht synchronisiert worden. Da hat man sowohl an Übersetzungsqualität wie auch an Sprechern gespart. Da schlägt man offenbar nichtmal die nautischen Begriffe nach (port side=Hafenseite :nene: ), und mit 4-stellingen Zahlenangaben waren die Übersetzer offenbar auch hoffnungslos überfordert.

Wer diese Übersetzungen aber noch als gut empfindet, der sollte sich mal die Fernsehfassung der Star Trek-Zeichentrickserie "Die Enterprise" antun. Schlimmer geht's nimmer. Leute die weder Original noch Video-Synchro davon kennen, bezeichnen diese Serie generell als schlecht.

Die Originalserie mit Kirk ist auch so eine zweischneidige Sache. Das Sprechercasting finde ich sehr gelungen. Auch auf Akzente hat man nicht verzichtet, was leider keine Selbstverständlichkeit ist. Beim Text konnte man sich aber manche Alberheiten wohl nicht verkneifen, die zwar manchmal gut funktionieren, manchmal aber auch oberpeinlich sind. Auch lobenswert, daß bei der DVD-Version da nachgebessert wurde, nur standen leider nicht mehr alle Sprecher zur Verfügung. Insgesamt ist es aber die einzige Star Trek-Serie, die ich mit Synchro genauso gerne sehe wie im Original.

winipu77
01.02.2008, 21:40
@Ginni: also den GEZ-ler hätt ich nicht reingelassen, soll mit Polizei und Durchsuchungsbefehl wieder kommen. Schliesslich hat der nichts in meinem Zeugs zu wühlen. Ausserdem würde er eh andere Dinge finden: Schnuller usw. (das find ich fast lustig - wahrscheinlich sollte man ihm mit Strampler und Schnuller die Tür aufmachen, dann wirds ihm peinlich und er kommt nie wieder).

winipu77
01.02.2008, 21:42
Also wenn ich mir Filme ansehe, dann eh lieber im O-Ton (bei Englischen). Weil man sonst kaum so schöne Ausdrücke lernen kann. Fand das super in den Kinos in Zürich, da kommen die Filme meist O-Ton mit Untertitel Deutsch und Franösisch. Wenn nicht ne (für mich völlig unverständliche ;) ) Pinkelpause wäre, würde Kinogehen da richtig Spass machen.

Einmal hatte ich übrigens Pech: Polnischer Film nur mit Französischen Untertiteln... Und das auch noch bei einem Kieslowksi...

BabyTommy
01.02.2008, 22:05
Original von winipu77
@Ginni: also den GEZ-ler hätt ich nicht reingelassen, soll mit Polizei und Durchsuchungsbefehl wieder kommen. Schliesslich hat der nichts in meinem Zeugs zu wühlen. Ausserdem würde er eh andere Dinge finden: Schnuller usw. (das find ich fast lustig - wahrscheinlich sollte man ihm mit Strampler und Schnuller die Tür aufmachen, dann wirds ihm peinlich und er kommt nie wieder).

*griiiiiiins*

Gute Idee, werd ich drüber nachdenken wenn mich mal wer von der GEZ besucht :)

Ich finde übrigens auch, dass zumindest Zeichentrick Serien wie Südpark, Amerikanischer Vater und Zusammengezeichnet im orginal besser rüberkommen. Habe auch schon gemerkt das einiges an Wort-Witz verloren geht. Das bekomm ich übrigens auch schon mit meinem Schul-Englisch mitt^^
Filme mit Untertitel kann ich nicht gucken. Ich les dann irgendwann immer letzteren und achte nicht mehr auf die Bilder.

Und sprechen wir nicht eigentlich alle ein besseres englisch als 99% der Amis? ;)

Ginni
01.02.2008, 23:50
ach winipu, mir ist das relativ egal... sollen die doch gucken, wenn sie damit ihr gewissen beruhigen können. ich hab nichts und ich werde nichts haben. ende.

Bongo
01.02.2008, 23:52
Original von BabyTommy
Und sprechen wir nicht eigentlich alle ein besseres englisch als 99% der Amis? ;)
LOL wer weis :)

übrigens dachte ich eh, das man den GEZ-ler garnicht reinlassen brauch (also rechtlich besteht glaub keine verpflichtung). aber da ich gebüren zahle, ist mir das eh egal :)

Karu
02.02.2008, 01:39
GEZ hat keinerlei Rechte.

Sie hören sich aber gerne in der Nachtbarschaft um, und schreiben Anmeldungen, denen man dan Mühsam widersprechen muss.


LG Karu

karl_nuckl
02.02.2008, 10:22
Also ich kann mich an eine Folge bei den Simpsons erinnern, in der Barny als AB rumäuft. Also das ist das was ich kenne.
Oder vielleicht habe ich das auch nur geträumt Träumen ist so schön!!!!

BabyTommy
02.02.2008, 10:55
Original von karl_nuckl
Also ich kann mich an eine Folge bei den Simpsons erinnern, in der Barny als AB rumäuft. Also das ist das was ich kenne.
Oder vielleicht habe ich das auch nur geträumt Träumen ist so schön!!!!

Stimmt träumen ist schön, aber von Barney? Nun jedem das seine... *gg*
Er rennt aber wirklich in einer Folge als Baby verkleidet rum. Er verteilt Handzettel für irgendeine Drogerie oder so. Er macht das aber nur weil er das Geld braucht... Naja ;)

Bongo
02.02.2008, 13:40
Original von BabyTommy
Stimmt träumen ist schön, aber von Barney? Nun jedem das seine... *gg*
Naja, soll leute geben, die auf verblödete versiffte säufer stehen, und das attraktiv finden. wahrscheinlich mit der begründung, das die persönlichkeit hätten. *FFFG*

windelslipjunge
07.03.2008, 22:15
Ja, ich persönlich bin ein großer Simpsons Fan und kenne auch die meisten Anspielen.

Die, die mir Spontan einfallen.

Marge: " Ich habe Bart nicht umsonst 5 Jahre die Windeln gewechselt" (sehr lange halt)

Nelson: "Durch ihn habe ich die Medezin gegen meinen Windelausschlag bekommen"

Polizeichef Wigam: "Wenn ich schwul oder eine Frau wäre würde ich Ned Flanders sofort heiraten. Ich werde auch gerne getragen und trage gerne Windeln"

Was mir noch zu Srucbs einfällt.

In einer Folge haben alle mal Windel getragen.

Ellitos Freund. "Manchmal muss ich im Bett eine Windel tragen" (weil sie kinder will"

zweistein
09.03.2008, 19:37
Es gibt auch eine Szene, in der Homer für seinen Job den Entertainer machen soll und pro Auftrag bezahlt wird. Einer davon ist auf einer Toilette im Babykostüm aufzutreten und sich jemanden zu suchen, der ihm die volle Windel wechselt.